在历史的长河中,有这样一封信,它承载着深沉的情感与坚定的信念,这就是林觉民所写的《与妻书》。这封信不仅是对妻子的深情告别,更是对革命理想的执着追求。以下为《与妻书》的原文及其翻译对照。
原文:
意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也。故遂忍悲为汝言之。
翻译:
亲爱的意映,见字如面,我现在写这封信是要与你永远分别了!我写这封信的时候,还活在这个世界上;你看到这封信的时候,我已经到了另一个世界。我写这封信时,泪水与墨水齐流,本想写完却想放下笔,又怕你不明白我的真心,认为我忍心离开你而去死,认为我不知道你不想让我死。所以强忍悲痛对你诉说这一切。
原文:
吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,几家能彀?司马青衫,吾不能学太上之忘情也。语云:“仁者老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。”吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。
翻译:
我爱你至深,正是因为这份爱,使我勇敢地走向死亡。自从遇到你以后,我一直希望天下的有情人终成眷属;然而现在到处都是血腥的气息,满街都是凶狠的人,有几户人家能享受到真正的幸福呢?想到白居易的诗,“江州司马青衫湿”,我不能像圣人那样做到完全超脱情感。古人说:“仁者爱自己的亲人并推广到别人的亲人,爱自己的孩子并推广到别人的孩子。”我扩充我对你的爱,去帮助天下人爱他们所爱,所以我敢于在你之前死去,而不顾及你的感受。
原文:
汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!
翻译:
希望你能理解我的心意,在哭泣之后,也要为天下人着想,应当乐意牺牲我和你的幸福,为天下人谋求永久的幸福。请不要悲伤!
原文:
汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中国!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中国!卒不忍独善其身。
翻译:
你有幸嫁给了我,却又为何不幸生于今天的中国!我很幸运能得到你,但又为何不幸生于今天的中国!最终还是不忍心只顾自己活着。
原文:
嗟夫!巾帼英雄,何其多也;男子汉大丈夫,反不如女子!吾辈虽不能尽忠报国,然亦当以死明志。汝不必以吾生死为念,吾定不负吾志。
翻译:
唉!巾帼英雄如此之多,男子汉大丈夫反而不如女子!我们虽然不能尽忠报国,但也应当以死明志。你不必为我的生死担忧,我一定不会辜负我的志向。
以上便是《与妻书》的原文及翻译对照,这封信字里行间充满了林觉民对妻子的不舍与爱意,同时也表达了他为了革命理想不惜牺牲个人幸福的决心。