【Trados教程(图文详解-适合新手】在翻译行业中,Trados 是一款非常流行的计算机辅助翻译工具(CAT Tool),它能够帮助译者提高工作效率、保持术语一致性,并且支持多种文件格式的处理。对于刚接触 Trados 的新手来说,掌握它的基本操作是迈向专业翻译的第一步。本文将通过图文结合的方式,带您一步步了解 Trados 的使用方法。
一、什么是 Trados?
Trados 是由 SDL 公司开发的一款专业的 CAT 工具,全称为 SDL Trados Studio。它不仅可以处理文本翻译,还能管理翻译记忆库(TM)、术语库(TB)以及进行质量检查等。Trados 被广泛应用于企业级翻译项目中,是许多翻译公司和自由译者的必备工具。
二、安装与界面介绍
1. 下载与安装
首先,您需要从 SDL 官网下载 Trados Studio 的安装包。根据您的操作系统(Windows 或 macOS)选择对应的版本。安装过程较为简单,按照提示一步步进行即可。
2. 启动后界面概览
启动 Trados 后,您会看到如下几个主要区域:
- 项目管理器(Project Explorer):用于管理当前项目的文件和设置。
- 翻译编辑器(Translation Editor):这是您进行翻译的主要工作区。
- 术语库管理器(TermBase Manager):用于创建和维护术语库。
- 翻译记忆库管理器(TM Manager):用于管理已有的翻译记忆。

> 图示说明:Trados 主界面布局清晰,便于用户快速找到所需功能。
三、新建一个翻译项目
1. 点击菜单栏中的 “文件” > “新建项目”,进入项目创建向导。
2. 选择项目类型(如“翻译项目”或“本地化项目”)。
3. 设置项目名称、路径和语言对(如中文到英文)。
4. 添加需要翻译的文件(支持 .docx、.xlsx、.pptx、.pdf 等格式)。
5. 设置翻译记忆库和术语库(可选)。
6. 确认设置并完成项目创建。
四、在翻译编辑器中工作
打开一个文件后,您会看到左右两侧分别显示原文和译文。Trados 会自动识别已有的翻译记忆,如果匹配度高,可以直接复制使用。
1. 使用翻译记忆库(TM)
- Trados 会根据之前的翻译内容提供建议。
- 您可以点击建议内容直接接受,或手动修改。
2. 管理术语库(TB)
- 在术语库中预设专业词汇,确保术语统一。
- 可以在翻译过程中自动提示正确术语。
3. 分段与标记
- Trados 支持按句子或段落分块,方便逐句翻译。
- 对于带有特殊格式的文档(如表格、图片),Trados 会保留原有格式。
五、保存与导出
完成翻译后,您可以选择以下几种方式保存项目:
- 保存为项目文件:方便后续继续编辑。
- 导出为目标语言文件:如导出为 .docx、.pdf 等格式。
- 生成翻译报告:查看翻译进度、术语使用情况等。
六、常见问题与技巧
| 问题 | 解决方法 |
|------|----------|
| 翻译内容无法对齐 | 检查文件格式是否支持,或尝试重新导入 |
| 术语库未生效 | 确保术语库已正确加载并启用 |
| 翻译速度慢 | 关闭不必要的插件,优化系统性能 |
七、总结
Trados 是一款功能强大但上手难度稍高的 CAT 工具。对于新手来说,掌握基础操作是关键。通过不断练习和积累经验,您将能够更加高效地完成翻译任务。希望本文能为您提供一个清晰的学习路径,助您顺利入门 Trados。
如需进一步学习,建议关注官方教程视频或加入翻译社区交流经验。随着技术的不断发展,Trados 也在持续更新,保持学习是提升技能的重要方式。