【阿房宫赋原文翻译】一、原文
六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者,三十六年。
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!
呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。族秦者,秦也,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
二、译文
六国的君主都灭亡了,天下统一于秦。蜀地的山林被砍伐殆尽,阿房宫才得以建成。它覆盖了三百多里的土地,高耸入云,遮蔽了天空和太阳。从骊山向北建造,再向西延伸,直达咸阳。两条河流缓缓流淌,注入宫殿的围墙之中。五步一座楼,十步一个阁;走廊曲折环绕,屋檐像鸟嘴般高高翘起;各建筑依地形而建,彼此交错,宛如心口相扣。盘旋曲折,如同蜂房水涡,数不清有多少座楼阁。长长的桥梁横跨水面,没有云彩怎么会有龙?空中通道穿越云层,没有雨天怎么会有彩虹?高低错落,使人分不清东西方向。歌舞声温暖悠扬,春天般的气氛充满宫中;舞蹈时的衣袖寒冷,仿佛风雨交加。一天之内,同一座宫殿中,气候却大不相同。
妃嫔、媵嫱、王子、皇孙们离开自己的宫殿,乘坐车马来到秦国。他们早晚歌唱弹琴,成为秦宫的侍女。明亮的星光闪烁,是她们打开梳妆镜;乌黑的发髻缭绕,是她们早晨梳理头发;渭河的水流变得浑浊,是因为她们洗去脂粉;烟雾弥漫,是她们焚烧香料。雷声突然响起,是宫车经过;车轮的声音渐远,听不到它到底去了哪里。她们的一举一动,美丽动人,长久地站在远处,期盼着皇帝的宠幸;有些人一辈子都没有见到皇帝。
燕国、赵国的珍宝,韩国、魏国的财富,齐国、楚国的精华,经历了几代人的积累,被掠夺而来,堆积如山。一旦无法再拥有,就都被运送到这里。鼎、玉、金、珠,随手丢弃,铺满道路,秦人对此并不觉得可惜。
唉!一个人的心思,就是千万人的心思。秦始皇喜欢奢侈,百姓也会思念自己的家园。为什么夺取人民的财物如此细碎,使用起来却像泥土和沙子一样浪费?让支撑房屋的柱子,比田间的农夫还多;架在屋顶的木梁,比织布的女子还多;钉头闪闪发光,比粮仓中的米粒还多;瓦片缝隙参差不齐,比身上穿的丝线还多;直栏横槛,比九州的城池还要多;音乐之声嘈杂,比市井的喧闹还要多。使得天下的百姓,只能在心里愤怒,不敢说出来。独裁者的心理,越来越骄横顽固。最终,陈胜吴广起义,函谷关被攻破,楚人一把火,把阿房宫烧成了一片焦土!
啊!毁灭六国的是六国自己,并不是秦国;消灭秦国的也是秦国自己,并不是天下人。唉!如果六国各自爱护自己的人民,就能抵抗秦国;如果秦国也能爱护六国的人民,那么传到三代以后,甚至万代都可以做皇帝,谁还能灭掉他们呢?秦人来不及为自己悲哀,后人替他们悲哀;后人悲哀却不能引以为戒,又会让后代的人再次为他们悲哀。